<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Crazina &#187; pronounciation</title>
	<atom:link href="http://www.crazina.com/tag/pronounciation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.crazina.com</link>
	<description>A place where craziness and Chinese learning come together!</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Jul 2009 15:48:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>The Strange case of &#8220;不&#8221; &amp; &#8220;一&#8221;</title>
		<link>http://www.crazina.com/2009/06/bu-yi-exceptions/</link>
		<comments>http://www.crazina.com/2009/06/bu-yi-exceptions/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2009 04:15:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shualaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Helps 小帮助]]></category>
		<category><![CDATA[bu]]></category>
		<category><![CDATA[exceptions]]></category>
		<category><![CDATA[pronounciation]]></category>
		<category><![CDATA[yi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.crazina.com/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[Mandarin Chinese is extremely consistent with grammar. There are (compared to English) relatively few grammatical "exceptions".

When it comes to pronunciation, however, there are a couple of strange transformations that occur with some "special characters". These characters are referred to in Mandarin as "dūo yīn zì" "多音字" ＝directly translated as "many toned characters". They are exactly what they are translated to be. In some circumstances these "special characters" change tonally (i.e. a character that is normally a first tone becomes fourth etc.) while in others, like 行 or 了, they are completely new words pronounced completely different.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mandarin Chinese is extremely consistent with grammar. There are (compared to English) relatively few grammatical &#8220;exceptions&#8221;.</p>
<p>When it comes to pronunciation, however, there are a couple of strange transformations that occur with some &#8220;special characters&#8221;. These characters are referred to in Mandarin as &#8220;dūo yīn zì&#8221;  &#8220;多音字&#8221; ＝directly translated as &#8220;many toned characters&#8221;. They are exactly what they are translated to be. In some circumstances these  &#8220;special characters&#8221; change <strong>tonally </strong>(i.e. <em>a character that is normally a first tone becomes fourth etc</em>.) while in others, like 行 or 了, they are completely new words pronounced completely different.<span id="more-96"></span></p>
<address> (Hopefully, on a later date either myself or other Crazina members can compile a list of these special characters, but as for now I am just going to talk of two of the most commonly used 多音字.)</address>
<p>The first one is actually <strong>&#8220;one&#8221;</strong> or  <strong>&#8220;一&#8221;</strong> . Most commonly ( including most dictionaries) “一” is said to be pronounced &#8220;yī &#8221; <strong><em>with a first tone</em></strong>. However, that is not all this little one stroke character is capable of doing!!!   “一” is somewhat of a super-mutating &#8220;special character&#8221; with many different forms. <img src='http://www.crazina.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong>Here they are: </strong></p>
<p>1.  yī = only when &#8221; 一 &#8221; is used alone, or when it is at the end of a word or sentence is it pronounced with a first tone. (i.e. shíyī &#8220;十一 &#8221; or yī yī dé yī “一一得一”.</p>
<p>2. yí = when used before a character with a fourth tone (falling tone) it is pronounced with a second tone. (i.e. yíbàn &#8220;一半&#8221;, yígòng &#8220;一共&#8221;)</p>
<p>3. yì = when used before a character with a first, second or third tone it is pronounced with a fourth tone. (i.e. yìtīan “一天”, yìnían “一年”, yìdiǎn “一点” .</p>
<p><strong>NOTE</strong>: Don&#8217;t let these different rules get you down take them one at a time and practice the rule over and over, and in no time unconsciously you will  be saying all of them correctly.</p>
<p><strong>The next special character &#8220;不&#8221;</strong> (not, no) Recognized by most, and dictionaries, as <strong>bù</strong> (fourth tone). This special character, just like it&#8217;s friend &#8220;<strong>一</strong>&#8220;, also has a couple of tricks up it&#8217;s sleeve (when I say a couple I mean ONE!). Enjoy!!!</p>
<p>1. <strong>bú </strong>= Only when &#8220;不 &#8221; is in front of another character with a fourth (falling) tone does it change into a second tone. All other instances it will remain a fourth tone. i.e.  búhùi &#8220;不会&#8221;, búshì &#8220;不是 &#8220;.</p>
<p>2.<strong> yǒu “有”</strong>= &#8220;to have&#8221;   <strong>“不” is never to be used with yǒu “有”!!! </strong> You MUST say měi yǒu “没有” to say &#8220;not have&#8221; It is super nasty sounding, and very incorrect, to say  &#8220;bù yǒu&#8221; “不有”.</p>
<h4>Well I hope that helped clear up some confussion and helps you along your road to perfect Mandarin!</h4>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.crazina.com/2009/06/bu-yi-exceptions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

