<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Crazina &#187; Language Studies 语文学习</title>
	<atom:link href="http://www.crazina.com/category/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.crazina.com</link>
	<description>A place where craziness and Chinese learning come together!</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 Jul 2009 15:48:16 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Vocabulary: Houyi Shoots the sun</title>
		<link>http://www.crazina.com/2009/06/vocabulary-houyi/</link>
		<comments>http://www.crazina.com/2009/06/vocabulary-houyi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2009 06:22:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shualaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced－高级]]></category>
		<category><![CDATA[houyi]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.crazina.com/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[射日                   shèrì                    to shoot the sun
一只                   yìzhī                    classifier for turkey
火鸡                   hǔojī                    turkey
出发                   chūfā                   to set out, to go out]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>射日                   shèrì                    to shoot the sun<br />
一只                   yìzhī                    classifier for turkey<br />
火鸡                   hǔojī                    turkey<br />
出发                   chūfā                   to set out, to go out<br />
龙车                   lóngchē               dragon cart<br />
动物                   dòngwù               animal<br />
人类                   rénlèi                   people/ mankind<br />
不停的               bùtíng de            without stopping/<br />
调皮                   tíaopí                   naughty (bad kid)<br />
干                       gān                       dry<br />
后羿                   hòuyì                   hero of the story<br />
射箭                   shèjìan                    to shoot arrows<br />
既不&#8230;也不&#8230;    jìbù&#8230; yěbù&#8230;          neither&#8230;nor&#8230;<br />
怎么一回事      zěnme yìhúi shì     what’s happening!<br />
掉                      dìao                           to fall<br />
烧                      shāo                           to burn<br />
石头                  shítóu                        rock<br />
小岛                  xǐaodǎo                      island<br />
哭                      kū                                to cry<br />
花草                  hūacǎo                        flowers and grass<br />
唱                      chàng                          to sing<br />
歌                      gē                                 song<br />
跳起舞来          tìaoqǐwǔlái                to begin to dance<br />
喊                      hǎn                              to shout<br />
留下来              líuxìa lái                     to leave behind</p>
<h4>Story of <a title="Houyi shoots the sun" href="http://www.crazina.com/2009/06/houyi-shoots-the-suns/" target="_self">Houyi</a></h4>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.crazina.com/2009/06/vocabulary-houyi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>端午节快乐!!!</title>
		<link>http://www.crazina.com/2009/06/happy-duan-wu-jie/</link>
		<comments>http://www.crazina.com/2009/06/happy-duan-wu-jie/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2009 05:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shualaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced－高级]]></category>
		<category><![CDATA[Culture-文化]]></category>
		<category><![CDATA[holidays]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.crazina.com/?p=98</guid>
		<description><![CDATA[今天是中国的端午节，希望大家端午节快乐。每年的端午节都是中国农历的五月初五。这个节日是为了纪念爱国诗人屈原而来的，屈原古代伟大的诗人和政治家，他的作品“离骚至今流传。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天是中国的端午节，希望大家端午节快乐。每年的端午节都是中国农历的五月初五。这个节日是为了纪念爱国诗人屈原而来的，屈原古代伟大的诗人和政治家，他的作品“离骚 至今流传。屈原为了国家和人民的安危，最后在绝望和悲愤之下投汨罗江而死。人们为了纪念他，以后的每一年的五月初五这一天，老百姓都会把米饭做成粽子投在江里喂鱼，这样鱼就不会吃屈原的肉体。划龙舟也是端午节的习俗，因为当时人们为了救屈原，许多人划船追赶拯救，他们争先恐后，后来每年就有了划龙舟比赛的传统。除了这些，还有饮雄黄酒，游百病，挂香囊等传统做法在端午节的时候。。总是，希望大家端午节快乐</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.crazina.com/2009/06/happy-duan-wu-jie/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Strange case of &#8220;不&#8221; &amp; &#8220;一&#8221;</title>
		<link>http://www.crazina.com/2009/06/bu-yi-exceptions/</link>
		<comments>http://www.crazina.com/2009/06/bu-yi-exceptions/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2009 04:15:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shualaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Helps 小帮助]]></category>
		<category><![CDATA[bu]]></category>
		<category><![CDATA[exceptions]]></category>
		<category><![CDATA[pronounciation]]></category>
		<category><![CDATA[yi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.crazina.com/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[Mandarin Chinese is extremely consistent with grammar. There are (compared to English) relatively few grammatical "exceptions".

When it comes to pronunciation, however, there are a couple of strange transformations that occur with some "special characters". These characters are referred to in Mandarin as "dūo yīn zì" "多音字" ＝directly translated as "many toned characters". They are exactly what they are translated to be. In some circumstances these "special characters" change tonally (i.e. a character that is normally a first tone becomes fourth etc.) while in others, like 行 or 了, they are completely new words pronounced completely different.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mandarin Chinese is extremely consistent with grammar. There are (compared to English) relatively few grammatical &#8220;exceptions&#8221;.</p>
<p>When it comes to pronunciation, however, there are a couple of strange transformations that occur with some &#8220;special characters&#8221;. These characters are referred to in Mandarin as &#8220;dūo yīn zì&#8221;  &#8220;多音字&#8221; ＝directly translated as &#8220;many toned characters&#8221;. They are exactly what they are translated to be. In some circumstances these  &#8220;special characters&#8221; change <strong>tonally </strong>(i.e. <em>a character that is normally a first tone becomes fourth etc</em>.) while in others, like 行 or 了, they are completely new words pronounced completely different.<span id="more-96"></span></p>
<address> (Hopefully, on a later date either myself or other Crazina members can compile a list of these special characters, but as for now I am just going to talk of two of the most commonly used 多音字.)</address>
<p>The first one is actually <strong>&#8220;one&#8221;</strong> or  <strong>&#8220;一&#8221;</strong> . Most commonly ( including most dictionaries) “一” is said to be pronounced &#8220;yī &#8221; <strong><em>with a first tone</em></strong>. However, that is not all this little one stroke character is capable of doing!!!   “一” is somewhat of a super-mutating &#8220;special character&#8221; with many different forms. <img src='http://www.crazina.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong>Here they are: </strong></p>
<p>1.  yī = only when &#8221; 一 &#8221; is used alone, or when it is at the end of a word or sentence is it pronounced with a first tone. (i.e. shíyī &#8220;十一 &#8221; or yī yī dé yī “一一得一”.</p>
<p>2. yí = when used before a character with a fourth tone (falling tone) it is pronounced with a second tone. (i.e. yíbàn &#8220;一半&#8221;, yígòng &#8220;一共&#8221;)</p>
<p>3. yì = when used before a character with a first, second or third tone it is pronounced with a fourth tone. (i.e. yìtīan “一天”, yìnían “一年”, yìdiǎn “一点” .</p>
<p><strong>NOTE</strong>: Don&#8217;t let these different rules get you down take them one at a time and practice the rule over and over, and in no time unconsciously you will  be saying all of them correctly.</p>
<p><strong>The next special character &#8220;不&#8221;</strong> (not, no) Recognized by most, and dictionaries, as <strong>bù</strong> (fourth tone). This special character, just like it&#8217;s friend &#8220;<strong>一</strong>&#8220;, also has a couple of tricks up it&#8217;s sleeve (when I say a couple I mean ONE!). Enjoy!!!</p>
<p>1. <strong>bú </strong>= Only when &#8220;不 &#8221; is in front of another character with a fourth (falling) tone does it change into a second tone. All other instances it will remain a fourth tone. i.e.  búhùi &#8220;不会&#8221;, búshì &#8220;不是 &#8220;.</p>
<p>2.<strong> yǒu “有”</strong>= &#8220;to have&#8221;   <strong>“不” is never to be used with yǒu “有”!!! </strong> You MUST say měi yǒu “没有” to say &#8220;not have&#8221; It is super nasty sounding, and very incorrect, to say  &#8220;bù yǒu&#8221; “不有”.</p>
<h4>Well I hope that helped clear up some confussion and helps you along your road to perfect Mandarin!</h4>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.crazina.com/2009/06/bu-yi-exceptions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Type in Chinese!!! (how-to-PC)</title>
		<link>http://www.crazina.com/2009/06/type-in-chinese-how-to-pc/</link>
		<comments>http://www.crazina.com/2009/06/type-in-chinese-how-to-pc/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 17:07:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shualaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Helps 小帮助]]></category>
		<category><![CDATA[computer]]></category>
		<category><![CDATA[type]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.crazina.com/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[Being able to TYPE and READ Chinese on your local computer will greatly aid you along the road to Character proficiency, and your overall quest for cool-ness. So here are some simple steps to help you get started...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Being able to TYPE and READ Chinese on your local computer will greatly aid you along the road to Character proficiency, and your overall quest for cool-ness.  So here are some simple steps to help you get started&#8230;</strong></p>
<p><strong>1</strong>: open your <strong><em>control panel</em></strong> (&#8220;<em>startup menu&#8221;</em>-&gt; “<em>control panel&#8221;</em>)</p>
<p><strong>2</strong>: open “…<strong><em>Regional and Language options&#8221;</em></strong></p>
<p><strong>3</strong>: click “<em><strong>languages</strong></em>“</p>
<p><strong>4</strong>: check “<em><strong>Install Files for East Asian Languages</strong></em>” click “<strong><em>OK</em></strong>“</p>
<p>sometimes you may have to restart your computer after this last step (do so only if prompted) If you are prompted to put in a disk..don&#8217;t freak out.. just skip this step it still seems to work without the setup disk.</p>
<p><strong>5</strong>: open “<strong><em>…Regional and languages options</em></strong>” again.</p>
<p><strong>6</strong>: go to “<strong><em>Text services and input languages</em></strong>“</p>
<p><strong>7</strong>: “<em><strong>settings</strong></em>” -&gt; “<strong><em>preferences</em></strong>” -&gt; “<em><strong>language bar</strong></em>“-&gt; check “<em><strong>show language bar on the desktop</strong></em>“</p>
<p><strong>8</strong>: go to  <a title="google pinyin" href="http://www.google.com/ime/pinyin/" target="_blank">google pinyin</a> and <em><strong>download</strong></em> and save to your desktop  (click the blue box that says:  “<strong><em>下载谷歌拼音输入法</em></strong>”）</p>
<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-31" title="google pinyin click here!" src="http://chinacraze.files.wordpress.com/2009/04/screen-capture-1.png?w=150&amp;h=42" alt="google pinyin click here!" width="150" height="42" /></p>
<p><strong>9</strong>: when finished downloading<strong> click </strong> on the <strong><em>Google pinyin Icon</em></strong> on your desktop and then click “<strong><em>save</em></strong>” or “<strong><em>run</em></strong>“</p>
<p><strong>10</strong>: finished!</p>
<p><em>now you just need to open your tool bar<strong> “alt + shift” </strong></em><em>and it should be there.!</em> This can be used in web browsers! Word projects or any other typing front on your computer..so open something up and give it a try!!!</p>
<p><strong>How to Use Google pinyin and your Tool bar: the basics<br />
</strong></p>
<p><strong>Open/Close tool bar: </strong>Alt + Shift</p>
<p><strong>Toggle between Languages</strong>: Shift</p>
<p>Out of all the other Chinese input methods <a title="google pinyin" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Pinyin" target="_blank">Google pinyin</a> seems to be the most correct in character recognition, typing entire sentences with few to no errors. However, if you find another program that you like more.. let me know. I’m always up for checking out new things. <img class="wp-smiley" src="http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" /></p>
<p>If you would like to type pinyin with tone marks! here is a link for you to visit! <a title="pinyin with tones" href="http://www.chinese-forums.com/showthread.php?t=13005" target="_blank">pinyin input</a> When using my pc I really have found this input method to be very easy to use. After downloading, it will appear in your language bar.  Any questions let me know.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.crazina.com/2009/06/type-in-chinese-how-to-pc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sounding like a local (Tones)</title>
		<link>http://www.crazina.com/2009/06/chinese-tones/</link>
		<comments>http://www.crazina.com/2009/06/chinese-tones/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 16:30:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shualaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner-初级]]></category>
		<category><![CDATA[Helps 小帮助]]></category>
		<category><![CDATA[tones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.crazina.com/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[As I mentioned previously in Language Foundation tones are at the top of the list for getting yourself a superb foundation

I put tones as number one on my list not because it is the most important perse, but it is the most commonly forgotten and over-looked. Many people tend to think that they will learn the tones “as they go”, and instead focus all their efforts on memorizing vocabulary. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>As I mentioned previously in <a href="http://www.crazina.com/2009/04/language-foundation/" target="_self">Language Foundation</a> tones are at the top of the list for getting yourself a superb foundation</strong></p>
<p>I put tones as number one on my list not because it is the most important perse, but it is the most commonly forgotten and over-looked. Many people tend to think that they will learn the tones “as they go”, and instead focus all their efforts on memorizing vocabulary. If you do this you’ll find yourself a far way down the road needing to turn back and start again.  First, drill yourself until your tones are nothing short of amazing, and <strong><em>then </em></strong>gradually add more words. (don’t be shy when it comes to recording your own voice to see how you sound) If you do this the rest of the road will go much more smoothly, and you won’t have to make any unnecessary turn-around.  After studying Chinese for over 7 years I still begin each study session with a tongue twister or two just to keep the tones in tip top condition. Perfect tones help you jump the hurtle separating foreigner from a local Chinese..you are no longer the white guy <em>(or Latin or Indian…girl.etc..)</em> trying to speak Chinese you are the “white Chinese guy”.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.crazina.com/2009/06/chinese-tones/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>language foundation</title>
		<link>http://www.crazina.com/2009/06/language-foundation/</link>
		<comments>http://www.crazina.com/2009/06/language-foundation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 16:24:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shualaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner-初级]]></category>
		<category><![CDATA[Helps 小帮助]]></category>
		<category><![CDATA[foundation]]></category>
		<category><![CDATA[tips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.crazina.com/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[Building a Super foundation!

Until I finally realized just how important foundations were for buildings I always wondered why it took sooooo long for a the foundation to go in, and I am still amazed at how fast the rest of the building goes up after the foundation is finished. Learning Chinese is very similar to this process. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="snap_preview">
<p><strong>Building a Super foundation!</strong></p>
<p>Until I finally realized just how important foundations were for buildings I  always wondered why it took sooooo long for a the foundation to go in, and  I am still amazed at how fast the rest of the building goes up after the foundation is finished. Learning Chinese is very similar to this process. The foundation is the most important part, but all to often it is the one step that most people skip when learning Chinese. It also becomes more evident and more difficult to change as time goes on. So what I am saying is…. a good foundation is key to successful language learning.</p>
<p><strong> What are the key ingredients to building a strong.. durable…long lasting and all in all successful foundation?</strong></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p>Tones …  Pinyin… Tones….Tones… more.. pinyin.. grammar and ummmm more Tones.</p>
<p><strong>Tones</strong></p>
<p>I put tones as number one on my list not because it is the most important perse, but it is the most commonly forgotten and over-looked. Many people tend to think that they will learn the tones “as they go”, and instead focus all their efforts on memorizing vocabulary. If you do this you’ll find yourself a far way down the road needing to turn back and start again.  First, drill yourself until your tones are nothing short of amazing, and <strong><em>then </em></strong>gradually add more words. (don’t be shy when it comes to recording your own voice to see how you sound) If you do this the rest of the road will go much more smoothly, and you won’t have to make any unnecessary turn-around.  After studying Chinese for over 7 years I still begin each study session with a tongue twister or two just to keep the tones in tip top condition. Perfect tones help you jump the hurtle separating foreigner from a local Chinese..you are no longer the white guy <em>(or Latin or Indian…girl.etc..)</em> trying to speak Chinese you are the “white Chinese guy”.</p>
<p><strong>Pinyin</strong></p>
<p>I have <strong>pinyin</strong> as the second key ingredient in our foundation, but honestly it was nearly had a tie with <strong>tones</strong>.  If you don’t get a grasp on pinyin from the very start you will be in a world of hurt later on. It is similar to learning a completely new alphabet, but once you have it down pat, it is consistent and you very easy to build with. The English alphabet has sooooo many exceptions and different ways of pronouncing letters it gives me a nervous twitch just thinking about it. Hanyu pinyin on the other hand stays consistent at all times.  Get them down early on and you will be loving life and those you speak Chinese with will enjoy talking to you also.</p>
<p><strong>word of warning</strong>: Partly due to the fact that so few foreigners choose to learn Chinese, and also because Chinese people are very patient and gracious….no matter how bad your Mandarin is they won’t tell you (unless you sincerely ask… and then they’ll give it to ya..) This is only a problem if you let it get to your head…and you start saying to yourself, “well, all the Chinese tell me that my Mandarin is amazing I guess I can stop studying.” When learning correct pronunciation of words the best way is simply to watch and listen. Watch their mouth..how the lips, tongue and throat move..and listen carefully always trying to mimic what you see and hear. Sounds simple but it works wonders.</p>
<p><strong>Grammar</strong>: I’ve never been a big fan of grammar classes ever, and that is yet another reason I love the Chinese language. For the most part it is very straight foreword and it stays consistent with few exceptions to the rule. As long as you <strong><em>never forget </em>STPVO</strong>=subject-time-place-verb-object you will have excellent sentences that are  even grammatically correct.</p>
<p>Keep these 3 things high on your priority list and you’ll have a great future with the chinese language!</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.crazina.com/2009/06/language-foundation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tongue Twisters!!!-绕口令</title>
		<link>http://www.crazina.com/2009/06/chinese-tongue-twisters/</link>
		<comments>http://www.crazina.com/2009/06/chinese-tongue-twisters/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 16:13:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shualaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced－高级]]></category>
		<category><![CDATA[Beginner-初级]]></category>
		<category><![CDATA[Helps 小帮助]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate-中级]]></category>
		<category><![CDATA[tongue twisters]]></category>
		<category><![CDATA[绕口令]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.crazina.com/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[Tongue Twisters!!! yippee!!!
Like I mentioned in Building a Foundation. If you work hard and perfect your tones it will drastically affect your communication abilities when speaking with the Locals.
1. sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí, sìshísì zhī shí shī zǐ shì sǐ de.

四是四， 十是十， 十四是十四，四十是四十，四十四只石狮子是死的

2. chī pútáo bù tǔ pútáo pí, bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí

吃葡萄不吐葡萄皮，不吃葡萄倒吐葡萄皮。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tongue Twisters!!! yippee!!!</p>
<p><strong>Tongue Twisters= rào kǒu lìng,  绕口令</strong></p>
<p>Like I mentioned in Building a Foundation.  If you work hard and perfect your tones it will drastically affect your communication abilities when speaking with the Locals. Just think of the last time you had a conversation with someone whose native language wasn’t your own. Whether it was a class in school where the professors accent caused you to miss most, if not all, of the lesson, or just a conversation with a friend or someone on the street. If they had good pronunciation and spoke clearly it then it was probably much easier to relax and speak your mind. If their accent was overwhelmingly strong it probably felt like you were watching a movie with the volume turned way down, and you have to strain your ears and focus just to put what they are saying in some comprehensible format… and quite possibly just ended up giving you a headache or causing you to think of ways to get out of the situation…”sorry, I need to go jump off a bridge.” or asking questions like, “do you happen to have any paper and lemon juice that I can borrow?”  With that in mind!  It is pretty bad being on the receiving end of these types of conversations, but what I don’t want you to be is the one giving the headaches. So with out further adeau I present to you a couple practices to keep those tones and pronunciation in  check.</p>
<p>Instead of just going over past vocab for pronunciation practice I normally enjoy doing<strong> tongue twisters </strong>or reading a poem or short story <strong>OUT-LOUD</strong>. Here are few popular tongue twisters to get you started.</p>
<p>1.  sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí, sìshísì zhī shí shī zǐ shì sǐ de.</p>
<p>四是四， 十是十， 十四是十四，四十是四十，四十四只石狮子是死的</p>
<p>2. chī pútáo bù tǔ pútáo pí, bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí</p>
<p>吃葡萄不吐葡萄皮，不吃葡萄倒吐葡萄皮。</p>
<p>3. māmā qí mǎ, mǎ màn māmā mà mǎ.</p>
<p>妈妈骑马， 马慢妈妈骂马。</p>
<p>4. héshàng dūantāng shàng tǎ, tǎ húa tāng sǎtāng tàng tǎ.</p>
<p>和尚端烫上塔，塔滑洒汤烫塔。</p>
<p>5. bàozhe hūijī shàng fēijī, fēijī qǐfēi hūi jī yào fēi.</p>
<p>抱着灰鸡上飞机，飞机起飞灰鸡要飞。</p>
<p><span class="chinese">6. bǐandan cháng, bǎndèng kūan, bǐandan bǐ bǎndèng cháng, bǎndèng bǐ bǐandan kūan,</span></p>
<p><span class="chinese"> bǐandan bǎng zài le  bǎndèng shàng, bǎndèng bú ràng bǐandan fēi yào bǎng zài bǎndèng </span></p>
<p><span class="chinese"> shàng. </span></p>
<p><span class="chinese"> 扁 担 长 ， 板 凳 宽 ， 扁 担 比 板 凳 长 ， 板 凳 比 扁 担 宽 ， 扁 担 绑 在 了 板 凳 上 ， 板 </span></p>
<p><span class="chinese"> 凳 不 让 扁 担 绑 在 板 凳 上 ， 扁 担 非 要 绑 在 板 凳 上 。</span></p>
<p><span class="chinese">7. </span>sānyùe sān, xǐaosān qù dēng shān. shàng shān yòu xìa shān, xìa shān yòu shàng shān. dēngle sāncì shān, pǎole sān lǐ sān. chūle yìshēn hàn, shī le sān jìan shān. xǐaosān shān shàng dà shēng hàn: “lítīan zhǐ yǒu sān chǐ sān!”</p>
<p>三月三，小三去登山。上山又下山，下山又上山。登了三次山，跑了三里三。出了一身汗，湿了三件衫。小三山上大声喊：“离天只有三尺三！”</p>
<p><span><span><strong>A few more for fun: </strong><br />
</span></span></p>
<p><span><span> <strong>With pinyin</strong></span></span></p>
<p><span><span><a title="chinese tongue twisters" href="http://hua.umf.maine.edu/Chinese/topics/tongue/douying.html" target="_blank">link1</a></span></span></p>
<p><span><span><a title="chinese tongue twisters" href="http://www.uebersetzung.at/twister/zh.htm" target="_blank">link2</a><br />
</span></span></p>
<p><span><span> <strong>Only chinese characters:</strong></span></span></p>
<p><span><span><a title="link chinese tongue twisters" href="http://hi.baidu.com/g7413168/blog/item/ae6da1344974ffb7d1a2d37b.html" target="_blank">link1</a></span></span></p>
<p><span><span><a title="link chinese tongue twisters" href="http://www.haha365.com/rkl/" target="_blank">link2 </a></span></span></p>
<p><span><span><strong><em>If you find one that is not on my list that you really like and feels really helps out add it in your comment! <img class="wp-smiley" src="http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" /> </em></strong></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.crazina.com/2009/06/chinese-tongue-twisters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vocab. nǚwā zàorén</title>
		<link>http://www.crazina.com/2009/06/vocab-nuwa/</link>
		<comments>http://www.crazina.com/2009/06/vocab-nuwa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 16:08:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shualaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced－高级]]></category>
		<category><![CDATA[Helps 小帮助]]></category>
		<category><![CDATA[nuwa]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.crazina.com/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[1. 神             shén             god
2. 女娲        nǚ wā           goddess who created mankind
3. 造人        zàorén         to create man
4. 泥土        nítǔ              soil; mud
5. 照着        zhàozhe       according to
6草              cǎo                grass...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1. 神             shén             god<br />
2. 女娲        nǚ wā           goddess who created mankind<br />
3. 造人        zàorén         to create man<br />
4. 泥土        nítǔ              soil; mud<br />
5. 照着        zhàozhe       according to<br />
6草              cǎo                grass<br />
7. 绳子        shéngzi        rope<br />
8. 结            jíe                 a knot<br />
9. 洒            sǎ                  to spill; to spread/spray sth. generally liquids<br />
10. 一般      ỳibān           ordinary<br />
11.不小心  bùxǐaoxīn    not careful<br />
12.人群      rénqǘn         crowd of people (flock of sheep is yángqǘn 羊群)</p>
<p>Nuwa complete story <a title="nuwa zaoren" href=" http://www.crazina.com/2009/06/chinese-story-nuwa/" target="_self">here</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.crazina.com/2009/06/vocab-nuwa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Story 2 nǚwā zàorén</title>
		<link>http://www.crazina.com/2009/06/chinese-story-nuwa/</link>
		<comments>http://www.crazina.com/2009/06/chinese-story-nuwa/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 15:42:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shualaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced－高级]]></category>
		<category><![CDATA[Culture-文化]]></category>
		<category><![CDATA[folklore]]></category>
		<category><![CDATA[nuwa]]></category>
		<category><![CDATA[stories]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.crazina.com/?p=34</guid>
		<description><![CDATA[This is the story of Nuwa the goddess who created mankind. After reading of Pangu and the creation of the world it is only fitting to next learn about Nuwa and how she created mankind. ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is the story of Nuwa the goddess who created mankind. After reading of <a title="pangu" href="http://www.crazina.com/2009/06/pangu/" target="_self">Pangu</a> and the creation of the world it is only fitting to next learn about Nuwa and how she created mankind. （You&#8217;ll find that it’s pretty amazing what one Goddess can do with a grass rope and some mud..) <img class="wp-smiley" src="http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif" alt=":)" /></p>
<h3>Vocabulary for this story is <a title="nuwa vocab" href="http://www.crazina.com/2009/06/vocab-nuwa/" target="_self">here</a></h3>
<p><strong>Side Note: </strong>when speaking of these two their stories are rarely separated saying, <a title="pangu" href="http://www.crazina.com/2009/06/pangu/" target="_self">盘古</a>开天地和女娲造人.</p>
<p>Feel free to copy, paste and print any of these stories to better <strong>study</strong> them as well as so that you can <strong>jot</strong> down some of your own notes.  Just don’t sell them or I might have to chase you down with my pet frog.  <img class="wp-smiley" src="http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif" alt=";)" /></p>
<h2>女娲造人</h2>
<p><a title="pangu" href="http://www.crazina.com/2009/06/pangu/" target="_self">盘古</a>开了天地以后， 地上就有了这个美丽的世界。 可是这个世界没有什么意思， 因为地上一个人也没有。 有一天， 一位美丽的女神来到了这个地上，女神的名字叫女娲。 女娲看到地上一个人也没有，心里很不满意。 她觉得，这么大的一个世界没有人住， 那有什么意思呢？ 这时女娲就想要造人。 当女娲来到一个水边喝水的时候，她从水里看到了自己美丽的样子。她很高兴， 就在水边用地上的泥土做起人来。</p>
<p>女娲照着自己的样子做了一个小泥人，她把小泥人放到地上，向小泥人吹了一口气， 小泥人马上就活了。女娲很高兴， 就把小泥人叫做， “人”。 她又 做了一些小泥人。 结果， 这些小泥人也都活了。 他们都叫她， “妈妈！ 妈妈！” 女娲这时更高兴了， 她就一直不停地做小泥人来。 十个，一百个，一千个。。。小妮人活了以后， 就到别的地方去住了。</p>
<p>可是女娲天天做泥人， 白天做，晚上也做。 累了也不能好好的休息。 世界这么大，泥人一个个的做太慢了。 他想，什么时候才能使人住满整个大地呢？ 女娲就开始想办法。 她希望有一个更方便，更容易，和更快的方法来造人。</p>
<p>女娲想了一个好办法。 她用了草做成绳子， 把绳子上打上很多结。 她把打了结的绳子放到泥水里， 然后把绳子上的泥水洒在地上， 泥水一到地上就变成了人。原来， 绳子上打的结是 很特别的。 从每一个结上出来的泥水够变成了一个人的样子，而且， 绳子上的结有的大，有的小。 有的结很特别， 有的结很一般。 这就是为什么造出来的人， 有的聪明，有的笨。有的人很好，也有的人不好。有男人，也有女人。 那些笨的人和不好的人，就是女娲在不小心的时候造出来的人。</p>
<p>女娲现在太高兴了！她就一边跑， 一边洒着泥水， 她把泥水洒到了世界上的各个地方， 地上很快就住满了大大小小的人群。 从这个时候起， 这些人群就生活在这个美丽的世界里，一直到现在。</p>
<p>Vocabulary for this story is <a title="nuwa vocab" href="http://www.crazina.com/2009/06/vocab-nuwa/" target="_self">here</a></p>
<p>For more info about Nuwa check out <a title="nuwa wiki" href="http://en.wikipedia.org/wiki/N%C3%BCwa" target="_blank">wikipedia</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.crazina.com/2009/06/chinese-story-nuwa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pangu Vocabulary</title>
		<link>http://www.crazina.com/2009/06/pangu-vocabulary/</link>
		<comments>http://www.crazina.com/2009/06/pangu-vocabulary/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 02:56:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>shualaw</dc:creator>
				<category><![CDATA[Advanced－高级]]></category>
		<category><![CDATA[Helps 小帮助]]></category>
		<category><![CDATA[pangu]]></category>
		<category><![CDATA[stories]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.crazina.com/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[This is the Vocabulary found in Pangu Kai Tian Di

1. 整个 zhěngge whole

2. 蛋 dàn egg

3. 盘古 pǎngǔ name; creator of heaven and earth

4. 难过 nángùo sad; upset]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h4>The complete story can be found <a title="pangu story" href="http://www.crazina.com/2009/06/pangu/" target="_self">here.</a><span style="text-decoration: underline;"><br />
</span></h4>
<h2><a href="http://www.crazina.com/2009/04/story-1-pang%C7%94kaitian/" target="_self"></a></h2>
<p>1. 整个    zhěngge      whole</p>
<p>2. 蛋        dàn              egg</p>
<p>3. 盘古    pǎngǔ          name; creator of heaven and earth</p>
<p>4. 难过    nángùo       sad; upset</p>
<p>5. 办法    bànfǎ           way; method</p>
<p>6. 轰        hōng            a big bang; boom</p>
<p>7. 淡        dàn              light; slight</p>
<p>8. 举        jǔ                  to hold up; raise up</p>
<p>9. 倒        dǎo              to fall10. 四肢   sìzhī             four limbs (肢=量词classifier)</p>
<p>11. 血       xùe (ch), xǔe (ch), xǐe (tw)      blood</p>
<p>12. 传说   chúanshūo  according to legend; it is said…</p>
<h4>~This complete story is found <span style="text-decoration: underline;"><a title="pangu story" href="http://www.crazina.com/2009/06/pangu/" target="_self">here</a><br />
</span></h4>
<h4><a href="http://www.crazina.com/2009/04/story-1-pang%C7%94kaitian/" target="_self"></a></h4>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.crazina.com/2009/06/pangu-vocabulary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

